莫愁乐古诗带拼音,这是隋代诗人写的一首送别诗,诗中用三个“莫愁”重复唱歌,简洁又准确的表达了诗中小伙的感情。下面一起来赏析下吧。
莫愁乐古诗带拼音
mò chóu lè
莫愁乐
suí -yì míng
隋-佚名
mò chóu zài hé chù ,mò chóu shí chéng xī 。
莫愁在何处,莫愁石城西。
tǐng zǐ dǎ liǎng jiǎng ,cuī sòng mò chóu lái 。
艇子打两桨,催送莫愁来。
翻译:
莫愁现在深处何处呢?莫愁现在石城西。
船夫用力拨动船桨,催促快点送莫愁来。
注释:
莫愁乐:《莫愁乐》是《西曲歌》之一,它是《西曲歌》中的《石城乐》的变曲。根据有关史料记载,大致可以确定《莫愁乐》的来源:在石城西面有一位歌妓,唱着风行的《石城乐》曲,那曲子的和声是“妾莫愁”,因此人们就叫这位歌妓为莫愁,而且改创一种新的变曲(或许是她自己所改创)来适应她的歌唱,这变曲即《莫愁乐》。
石城:今湖北省锺祥县。古称郢,楚文化的重要发祥地之一,春秋战国时钟祥为楚别邑,称郊郢,系楚国陪都,战国后期为楚国都城,西汉初置县,三国时属吴,置牙门戍筑城,称为石城。
艇子:方言,小艇的意思。
打:用力拨动。举,提起。
两桨:拨动两次船桨。桨,船桨。
催送:催促送来。快送。
赏析:
这首诗首二句写小伙子并不是不知道莫愁居住的地方,这里却明知而故问,自问而自答,显然出自对女方的神秘感。三四句写小伙子正在着急的时候,终于看到莫愁乘着小艇,正朝着他轻快地划过来。从字面上看,这二句是写莫愁的活动,但小伙子轻松、畅快的心情却已跃然纸上。这其实也把诗人不可抑制的喜悦心情活脱脱地端将出来。
此诗前三句似乎与主人公无关,最后一句的“来”字,才点出主人公与莫愁的关系,且流露出主人公心情之喜悦。